aka Тёмный
эта чертяка пушистая свалила кучу книг откуда-то, полез убирать, наткнулся на Саймака - еще старое издание.. ну как старое.. 1992 год, минск. Захотелось перечитать, второй день читаю. Закончил "Принцип оборотня", читаю "Всё живое трава" (кстати поискать другой том - там одно из любимых "Почти как люди", если не путаю). ну суть не в том. А в том, что читаю - и льется прям текст! легко, связно, ровно. Дочитываю, вижу - два переводчика. И сразу вспомнилось, как искал "Хроники Амбера" с тем переводом, который попадался мне тогда, когда я читал их в первый раз, году этак в 1989-91 примерно. К слову - не нашел, читаю в чем попало, отстой, опечатки, ошибки... раздражает, как соринка в глазу.Хорошо, что просто перечитываю,чтобы вспомнить события, поэтому читаю по диагонали.... Всё-таки тогда я не задумывался, что такое хороший переводчик.
сейчас думаю, что многих зарубежных писателей не люблю, возможно, именно из-за корявого перевода. Печаль.
Я рассказывал, как в последней книге Лафкрафта накнулся на шикарную фразу - "...когда затих последний звук звука..."
Я аж остновился и перечитал пару раз - думал, может, показалось? Ан нет. Последний звук звука, чо. Норм.
Лафкрафт и так тяжеловесно пишет, так за что ему еще и убогие переводчики?((( грусть-печаль.
Разбалован я в девяностые Олдями, Дьяченко, Скирюком, Семеновой и прочими красивоговорящими писателями....
ну или это Высоцкий аукается - до сих пор обожаю изящество его строк. отточенность и филигранность. эх, песня просто! *пошел слушать Высоцкого*

@темы: разновсякий бредофлуд